Pitanjem Zašto volimo profesoricu Opačić?, koje je postavila publici i sebi profesorica Ivančica Tomorad, moja kolegica iz škole, jučer je otvoreno predavanje u organizaciji Ogranka Matice hrvatske u Mariji Bistrici. Uslijedio je i odgovor s kojim se u potpunosti slažem, a nekako je ipak najviše vrijedio za bivše studente drage profesorice kojih je u dvorani bilo dosta. Volimo je zato što je jednostavna, uvijek spremna dati savjet i objašnjenje, ali bez uzvisivanja, volimo je i poštujemo zato što puno zna i spremno to dijeli.
Nives Opačić kao da i nije u mirovini. Piše i objavljuje jezične savjetnike i putopise, surađuje s časopisima i izdavačkim kućama, gostuje gdje god je pozovu. I nama je jučer zahvalila što smo je slušali jer joj nedostaje predavanje, obraćanje publici, ali ne zato što uživa biti u središtu pozornosti, već zato što voli govoriti o jeziku i dijeliti sa zainteresiranim ljudima sve što je naučila. Ne srami se priznati da nešto ne zna, ali i dok je predavala na fakultetu, uvijek je odgovarala: Ne znam, ali potražit ću. Hvala što ste me pitali, naučit ćemo još novoga.
Objasnila nam je zašto je svoje predavanje nazvala Novim punjenjem u starom pakungu. Pakung. Kako baš pakung koji je germanizam. Zato da misaono uputi na pakovanje, a ne pakiranje. Pakiranje je nešto u nastajanju, a pakovanje je dovršeno.
Hrvatski jezik usporedila je s lakmus papirom koji nekritički upija sve u blizini, premda se, naravno, radi o metonimiji za Hrvate koji oduvijek nose u sebi nesigurnost prema autohtonom doživljujući ga kao nešto nazadno i goru varijantu, a sve tuđe zanimljivim i boljim. Današnjim raspravama i povišenim tonovima u vezi s jezičnim prijeporima zapravo se propituje nešto izvan jezika kao lingvističke činjenice. Svojim ideološkim projekcijama jezik smo nesvjesno smjestili u brisani prostor u kojem ga šibaju vjetrovi raznih mišljenja i raspoloženja, a njegovo se tkivo propituje kroz pripadnost nekom taboru. Hrvati se boje svog jezika i njegove povijesti pa dežurni progonitelji/izgonitelji riječi ne miruju, ali lampica savjesti samo tinja kad se neprestano samoranjavamo novouvezenim engleskim riječima. Sretni stanovi i kofi tejbl buks su tako prijemčivi, ali imamo problema s radnicima i djelatnicima, čistačicama i spremačicama, upotrebom i uporabom, Evropom i Europom, s dozvoliti i dopustiti. Rusizmi su nepoželjni, anglizmi ne smetaju.
Kad smo već kod danas popularnih djelatnika, podsjetila nas je na Kovačićev roman U registraturi u kojem Ivica i njegov otac posjećuju učitelja kojeg nema taj tren kod kuće jer je bio djelatnik. Radni dan. I na Kranjčevićevu pjesmu Radniku, a ne djelatniku! I dok radnike ove države pretvaramo u radne dane ne bismo li im time jezično uzvisili položaj i svakako se udaljili od prošlosti, draga naša profesorica poželjela nam je da imamo red u glavi, govorimo iz tog reda i živimo u skladu s tim redom.
2 komentara:
Divna si mi,i ti i prof. Opačić. Volim slušati tu ženu. Nadam se da ćeš me se neki sljedeći put sjetiti i prošvercati me na predavanje. (prošvercati, divne li riječi)
Ni ja nisam do zadnjeg znala jel ću stići ili ne, imali smo natjecanje CK. Još ćemo mi jezditi (divne li riječi) okolo. Pusek
Objavi komentar